• <ul id="eowwq"></ul>
    <ul id="eowwq"></ul>
    <ul id="eowwq"><center id="eowwq"></center></ul><ul id="eowwq"></ul>
    在線客服

    中文科技論文題目翻譯成英文技巧

    發布時間:2017-05-28 10:11:45

    國內許多科技期刊都要求論文作者提供英文題名與摘要,但尚未見到專門介紹科技論文題名翻譯的專著。這里小編通過從實用的角度出發,對論文題名英譯的基本原則、方法及若干其他問題進行講解中文科技論文題目翻譯成英文技巧。
    1、翻譯原則
    論文題名占有顯著的重要位置,國外文獻檢索者對無吸引力或表達欠暢的題名,一般都不會產生興趣,所以論文作者在翻譯題名之前,有必要了解科技英語翻譯的有關特點和應遵循的原則。題名應力求突出主題,概括性強,措辭簡練,并符合英語表達習慣。
    1)明確。所謂明確是要讓讀者能夠準確無誤地理解題名所傳達的信息,行文不允許出現模糊不清、模棱兩可的信息,以免產生歧義。
    題名切忌一般化,應反映論文特定的內容。例如“Actions of antibiotics”就太籠統,抗生素有上千種,究竟是指哪一種?是它的化學結構,還是藥理作用?所以題名一定要具體化,讓人一看便得其要領。如果該論文研究的是苯唑青霉素對耐藥性細菌株的作用,那么題名就應具體地譯為“Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus”.
    要注意表達方式的正確性,以免讀者產生誤會。若將《交叉橫向穩定磁場和縱向交變磁場》譯為“Crossed transverse steady and longitudinal alternatingfield”,讀者一定會理解為“交叉橫向穩定和縱向交變磁場”;因為譯文中的“field”(磁場)未以復數形式(沒有加“s”)出現,所以認為“磁場”僅指“縱向交變”而言,不含“交叉橫向穩定”.
    2)簡練。題名譯名要簡短精練,不出現冗詞,不重復表達。一般可在10個詞左右,不宜超過15個詞;否則讀起來就會感到費力。必要時可考慮加副題名。
    例如,“On the addition to the method of microscop-ic research by a new way of producing colour-contrastbetween an object and its background or between defi-nite parts of the object itself”,多達30個詞;按文章內容,完全可以縮短為:A new way of producing colour-contrast in microscopic examination(一種能在顯微鏡檢查中產生色差的新方法)。
    又如,《SiC材料及其研究、應用及進展》不要譯成“An introduction of SiC materials and its progress in re-search and application”,應簡化成“SiC materials and itsprogress”.“progress”可以概括SiC材料一切進展情況,讀者一看就能明白。
    3)習慣表達。在傳達題名信息時,要使用地道的英語,避免出現Chinese-English(洋涇濱英語)。翻譯不能認為是詞匯意義上的串連、拼湊、按語法造句。這種憑主觀臆斷的譯文,必然錯誤百出。
    如把《應用補體結合技術從猴子身上分離抗原》譯成“ Isolation of antigens from monkeys using comple-ment fixation techniques”,意思就變成了“猴子用補體技術分離抗原”.其實只要在“using”前面加“by”或將“using”改為“with”就符合英語的習慣表達方式了。
    國際上有些刊物在《投稿須知》(Notes for contrib-utors)中明確告訴作者,要求題名盡量簡練,不要使用“A study of… …”之類的短語形式;故題名英譯時,應避免使用這類在現代科技英語中已不用的套語。
    2、翻譯方法
    題名的英譯必須遵循忠實與流暢相結合的原則,切實使題名英譯達到內容與規范的英語語言形式辯證統一的新意象。
    1)選詞具體化。題名是傳達信息的起點。翻譯應注意所選英語詞匯是否與論文中的概念相符,選詞要具體化,盡量使用意義明確的詞匯。例如,與其用make out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在選詞時,應盡量用最短的詞語去表達最豐富的內容,能用1個字可以說清楚的就絕不用2個字。例如將It is evident that簡化為單個詞evi-dently,將on account of the fact that簡化為單個詞since.
    2)根據專業選詞。同一個詞在不同的專業和行業領域其含義可能不一樣,這就要求參照專業知識來翻譯。例如system是個出現頻率極高的詞,若不問青紅皂白都譯成“系統”,就不能精確表達詞義或不符合術語要求。請看:human ocular system視覺系統(醫學),rocket system多極火箭(航天),pilling system打樁設備(土木工程), trunk system長途電話網(郵電),stress system應力狀態(力學)。
    3)使用復合形容詞。復合形容詞在科技英語中使用頻繁,說明科技英語由繁到簡的發展趨勢。它構詞靈活,派生能力強,使句子結構精練,便于行文。下面是常用的7種構詞方法。
    形容詞+名詞:recombinant-DNA technique(脫氧核糖核酸重組技術),auto-weather station(自動氣象站)。
    形容詞+形容詞:cold-temperate zones(寒溫帶地區),auto-nervous system(自主神經系統)。
    形容詞+分詞:flexible-manufacturing system(可調加工系統),free-running frequency(自由振蕩頻率)。
    名詞+分詞:computer-aided machining(計算機輔助機械加工),tree-planting machining(植樹機)。
    數詞+名詞:fourth-generation computer(第4代計算機),second-growth forest(次森林)。
    名詞+名詞:pollution-control equipment(污染控制設備),order-disorder transformation(有序無序變換)。
    混合結構:four-mouth frost free period(4個月無霜期),faft-growing and high-yield plantation(速生產豐產林)。
    4)詞義轉換。中西方思維的差異,造成2種語言表達習慣的差異。對那些無法直譯或不宜直譯的詞語,需要根據上下文的邏輯關系,進行引申轉換。例如將《最近才問鼎工程領域的鎂及其復合材料》譯成“Magnesium and its alloys are used for engineering re-cently”,完全是照漢語造句形式搬過去的,“最近才”有其弦外之音,意思是本來早就應該應用于工程領域的,事實是姍姍來遲;所以題名應譯為“Magnesium and itsalloys are quite late arrival for engineering for use”.另一個例子是《迅速遏制艾滋病在中國的蔓延》,其中“遏制”、“蔓延”等詞匯體現了強烈的漢語文化色彩,若直接對等,可能譯得不倫不類。題名的中心是“要控制其擴散”,理解到這一層意思,就可以譯成“To contain thespread of AIDS in China”.
    3、若干具體問題
    1)欄外題名(running head)。許多國外刊物規定論文題名只限使用40或45個印刷符號,若超過這一數量,便要求使用欄外題名,作為其簡化形式。例如“Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science”(單分子熒光特征及在生命科學中的應用),其欄外題名應為“Fluorescence in lifescience”.
    2)系列性題名(series title)。這一形式是指一系列內容相關聯的論文分期發表所采用的題名形式,即前面一個總題名,后續論文按羅馬數字編號出現。例如《意識與腦內信息處理(Ⅴ)大腦細胞膜》可譯為“ Consciousness and information process in the brain(Ⅴ):cell wall of brain”.
    3)漢語拼音的應用。在科技論文中,有些漢字無法找到對應的英語詞匯,既不能直譯也不能意譯,如中醫的“氣”、“經絡”等。碰到這種情況,只能用漢語拼音來表示,如《人體科學的經絡理論》就可譯成“ The Jin-luo theory of human body science”.
    4)標點符號。在漢語表達中,多有用破折號連接正副題名的形式,但在英語中,對這一形式則用冒號連接。例如《新型分子器件分子馬達》就譯為“Molecular motors:a new type of molecular device”.
    5)刪略修飾詞。漢語論文題名往往在措辭上體現了我國的文化色彩,如以“論”為中心詞,就派生出了“試論”“略論”“簡論”“兼論”等。遇到這類情況,一般是把前面的修飾詞刪略不譯,只譯主體詞。
    有些論文作者往往喜歡用“淺論”“芻論”之類的詞作為題名行文,本來是一篇很有學術價值的論文,但當用了“Preliminary study of…”,就容易使國外檢索者望文生義,造成一種認為研究不深的錯覺,論文只是在“初步”階段;所以,最好文中避免使用這一類詞語。

    在線客服